lenguaje

Mecanismos lectores

Una vez  aprendidos los mecanismos y las rutinas lectoras es práctimente imposible sustraerse a su utilización al posar la vista sobre un texto escrito. Es decir, no podemos mirar un grupo de letras sin, automáticamente, leerlo.

La repetición y la práctica hacen que durante el proceso lector se desarrollen unos mecanismos automátcos que permiten aumentar la velocidad lectora. Así nuestro cerebro va captando el significado del texto a la par que lo leemos y va rellenando los huecos o vacíos de infomación que en el texto pudieran encontrarse, o incluso eliminando o sustituyendo unas letras por otras para soslayar el error tipográfico.

También nos permite completar un texto mutilado como el siguiente con relativa facilidad.

Todas l s mañan s, al sa ir el sol por encima de las mont ñas, se p ede contempla la más bella urora.

Siendo este mecanismo el utilizado en pasatiempos tan extendidos como el de fuga de vocales, en el que ya es necesaria una atención mayor para completar el juego.

T_d_s l_s m_ñ_n_s , _l s_l_r _l s_l p_r _nc_m_ d_ l_s m_nt_ñ_s , s_ p__d_ c_nt_mpl_r l_ m_s b_ll_ __r_r_.

Y volviendo atrás, es muy posible que al leer rápidamente el primer ejemplo hayas leído: “el pajarillo descansa en el nido de sus progenitores” en vez de “el pajarillo descansa en el el nido de sus progenitores” y hayas eliminado inconscientemente la duplicidad del artículo en la lectura. ¿No? Bueno, eso no tira por tierra la teoría. Casi seguro que no has reparado en los dos errores tipográficos del segundo párrafo. ¿Cuáles? Vuelve a leerlo.

¿Sigues sin verlos? A veces es más difícil detectarlos en una segunda o tercera lectura, puesto que tu cerebro ya ha asumido el mensaje.

Pero con una detallada lectura palabra por palabra seguro que descubrirás “automátcos” en vez de “automáticos” y “infomación” en vez de “información”. Eso es leer de memoria.

Veamos más ejemplos que ponen en funcionamiento las rutinas lectoras. Concretamente un par de versiones del mismo texto, que comparten la característica de estar alterados.

Ahí va el primero.

“Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima snio la paalbra cmoo un tdoo. Pesornamelnte me preace icrneilbe…”

Y ahí el segundo.

“De aecrudo a una invsetaigicaión raezildaa por una Uvsinedrad ignlsea no ipmotra en que odern las ltreas de una pbalara etsán erscitas. La úcncia csoa que ipmotra es que la premira y la úlmita ltrea eetsn bien ucabcidas. El rseto pedue ser un lío ttoal que iuagl se peude leer sin mryoaes didatfuciles. Etso se dbee a que nrotsoos no lemeos cdaa ltrea, snio la pbalara como un tdoo dtnro de la frsae. ¿Criouso, no?”

Ambos textos comparten mensaje y, aunque las palabras desordenadas no son las mismas, ello no parece influir en su comprensión. Esta facultad de nuestro cerebro para leer palabras y textos en su conjunto y no letra a letra, nos puede ser útil; pero también es el causante de que se nos escapen errores, aún tras leer y releer un mismo texto.

¡Qué cosas!

 

 

Nota sabionda: También existen versiones del texto en otros idiomas.

en francés:
Sleon une édtue de l’Uvinertisé de Cmabrigde, l’odrre des ltteers dnas un mtos n’a pas d’ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la pmeirère et la drenèire soit à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlblème. C’est prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le mot cmome un tuot.

en inglés:
Aoccdrnig to rscheearch at an elingsh uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.

en neerlandés:
Vglenos een odzeonrek aan de cmabridge uinervstieit, makat het neit uit in wkele vdgoorle de letters zcih in een worod bnedvien, het egine brelkganije is dat de eetrse en de latsate lteetr op de jutise piotsie satan. Zlef al is de rset een talote wbaerol, dan kan je de tkest nog zoednr plrombeen lzeen. Dit odmat de mlenskeije heserenn neit ekle lteter op zcih leset maar eeknl woreodn in zjin geeehl.

en alemán:
Afugrnud enier sduite an enier elingshcen unvirestiat ist es eagl, in wlehcer rienhnelfoge die bcuhtsbaen in eniem wrot sethen, das enizg wcihitge dbaei ist, dsas der estre und lzete
bcuhtsbae am rcihgiten paltz snid. Der rset knan ttolaer bolsdinn sien, und du knasnt es torztedm onhe porbelme lseen. Das ghet dseahlb, wiel wir nchit bcuhtsbae fur bcuhtsbae enizlen lseen, snodren wroetr als gnaezs.

Cosas de la globalización, supongo.

www.sabercurioso.es

Texto de la entrada cedido por 1de3.es.

Los emoticonos

emoticonos

Estamos muy acostumbrados a su uso cotidiano en nuestras comunicaciones online. Esas caritas sonrientes, tristes, enamoradas, maliciosas, sorprendidas o carcajeantes, forman parte de nuestro día a día. Tanto es así que no nos paramos a pensar que no siempre se usaron y que no siempre fueron como ahora las conocemos.

Si sientes curiosidad por conocer su origen, su evolución pasada y la que se prevee para el futuro, el porqué de su color o sus variantes… sigue leyendo.

Consultando el DRAE podemos leer:

emoticono.
(Del ingl. emotion, emoción, e icon, icono, infl. por el esp. icono).

1. m. Inform. Símbolo gráfico que se utiliza en las comunicaciones a través del correo electrónico y sirve para expresar el estado de ánimo del remitente.

Su utilidad es clara: expresar el estado de ánimo del escribiente, saber si lo que dice lo dice en serio o lo dice en broma, por poner un ejemplo. Y su utilidad no es baladí, en una comunicación escrita se echa de menos la función expresiva de una comunicación hablada (la entonación, la intensidad de la voz…) y el lenguaje no verbal (la expresión facial, la postura corporal…)

Ya hay malinterpretaciones hablando por teléfono (simplemente por no poder ver la expresión del rostro del hablante), así que en la comunicación escrita mucho más. Ya desde los primeros tiempos de intercambio de mensajes por ordenador fueron corrientes los flames, unas encendidas y apasionadas discusiones fruto, muchas de las veces, de malentendidos al no captar la intención del emisor del mensaje.

Para evitar estas situaciones se propusieron, por parte de anónimos usuarios, diferentes maneras de indicar la intención. No tuvieron éxito. Al menos hasta la aportación de Scott Fahlman que propuso —en septiembre 1982 y en uno de sus mensajes a la BBS de la Universidad Carnegie Mellon en Pittsburg (EEUU)— la utilización de signos ortográficos para dar a entender que un texto iba medio en broma.

El mensaje original ha sido recuperado recientemente de viejas cintas de backup de la universidad, por parte de un investigador de Microsoft. Casi treinta años después.

reliquia informática

La traducción es la siguiente:

A éstos les siguieron una ingente colección para expresar multitud de estados de ánimo y situaciones. En una cantidad imposible de recordar. (Puedes ver una lista de aquellos antiguos emoticonos aquí).

Posteriormente, con la mejora de las capacidades gráficas de los ordenadores, los signos ortográficos fueron sustituidos por pequeñas imágenes, que tomaron como patrón el smiley (por aquello de que algunas caritas sonreían).

Así, el smiley redondo y amarillo, creado por el diseñador Harvey Ball en 1963, inspiró con su simplista representación los emoticonos gráficos que conocemos en la actualidad.

El futuro es la animación, según se puede empezar a observar en los emoticonos de algunos servicios de mensajería instantánea.

 

 

Nota sabionda: Los emoticonos occidentales y los orientales son diferentes. Ello es debido a que en el mundo occidental se tiene en cuenta todo el rostro para reflejar una emoción. En cambio, en el mundo oriental, menos dado a las manifestaciones emotivas en público, la mirada es lo más importante. Veamos algunos ejemplos:

sonrisa/felicidad       :)        ^_^
llanto/tristeza           :(        T_T
guiño                         ;)         ^_~
 enojo/enfado            >:-[      >_<
  asombro                    :O        o_O

Curiosamente esos iconos orientales van ganando terreno merced a los mangas y animes japoneses, que gozan de gran popularidad entre la gente joven.

www.sabercurioso.es

Entrada elaborada a partir de la información ofrecida aquí, aquí, aquí y en otros sitios más.

La rana peluda

Rana peluda

“Te compraré el coche cuando las ranas crien pelo.” “¿Tu novia? Cuando las ranas críen pelo.” “Aprobarás cuando las ranas críen pelo.”

Estas terminantes frases tienen los días contados. ¿Y por qué? Porque existe una rana en el África oriental, la Trichobatrachus robustus, conocida popularmente como rana peluda, que desautoriza estas frases lapidarias.

Los machos de este ejemplar de batracio, de unos 11 cm de longitud, desarrollan una especie de adorno en temporada de apareamiento y cría: les crece pelo en los costados y en las ancas traseras. Así que son ranas con pelo.

Pero, en realidad no se trata de pelo, en el sentido de pelo de mamífero, sino que son pequeños pedazos de piel en forma de filamentos cuya función es mejorar el aporte de oxígeno a la sangre.

La respiración de los batracios se realiza mayoritatiamente por vía cutánea, pues sus poco desarrollados pulmones realizan funciones de flotación y poco más. Así que el aumento de superficie apta para el intercambio gaseoso que proporcionan esos “pelos”, mejora el aporte de oxígeno necesario para las actividades de apareamiento y cría.

Volviendo a las frases iniciales hay quien dice “hasta que las ranas críen pelo y las cucarachas plumas”. Eso, eso es mucho más definitivo.

www.sabercurioso.es